Question
नीचे दिए गए वाक्यों के सही अनुवाद का मिलान करें और उचित विकल्प का चयन करें: (i) The proposal has been kept in abeyance. – प्रस्ताव को निरस्त कर दिया गया है। (ii) The matter is under active consideration. – मामला सक्रिय विचाराधीन है। (iii) Necessary action may be taken accordingly. – तदनुसार आवश्यक कार्रवाई की जाए। (iv) The case may be treated as closed. – इस प्रकरण को समाप्त मान लिया जाए।
More राजभाषा Questions
- नीचे दिए गए शब्दों का सही अंग्रेजी अनुवाद विकल्पों से चयन करें: संसदीय विशेषाधिकार , कार्यसूची , स्थगन प्रस्ताव , प्रश्नकाल
- हिंदी साहित्य का आदिकाव्य कौन है ?
- निम्नलिखित शब्दों में से ‘अधिग्रहण’ का सही पर्याय है ?
- निम्नलिखित में से कौन-सा शब्द शुद्ध है ?
- नीचे दी गई तालिका में वाक्यों के सही अनुवाद का मिलान करें और उचित विकल्प का चयन करें: (i) Final concurrence is accorded. अंतिम सहमति दी जाती है। (ii) I...
- Direction: निम्नलिखित प्रश्न में एक अंग्रेजी का शब्द दिया गया है। उसके लिए एक हिंदी शब्द का चयन कीजिये जो अर्थ की दृष्टि से अंगेज़ी शब्द का पर्याय है। Col...
- नीचे दिए गए शब्दों का सही अनुवाद विकल्पों से चयन करें: “monetary accommodation, deficit monetization, fiscal dominance, liquidity glut”
- " निरसन" का सही अंग्रेजी रूप क्या है ?
- निम्नलिखित का सही अनुवाद चुनें: (i) Contingency fund – आकस्मिक निधि (ii) Policy paralysis – नीतिगत गतिरोध (iii) Market capitalization – बाजार पूँजी-न...
- " Forbearance" का सर्वाधिक उपयुक्त हिंदी पर्याय क्या है ?
Hey! Ask a query
Please enter email id
The email must be a valid email address.
Please enter Mobile Number
Please enter valid Mobile Number
Please enter your Doubt