Question
नीचे दिए गए वाक्यों के सही अनुवाद का मिलान करें और उचित विकल्प का चयन करें: (i) मामले पर आवश्यक आदेश के लिए प्रस्तुत करें। – Put up the case for necessary orders. (ii) कृपया आदेश दें। – Please issue orders. (iii) मेरे विचार से यह उचित नहीं है। – From my opinion, this is not correct. (iv) फाइल प्रस्तुत करने से पहले कृपया देखें। – Please see before submitting the file.
More राजभाषा Questions
- निम्नलिखित में से arms-length transaction का सही पर्याय नहीं है ?
- नीचे दिए गए शब्दों का सही अंग्रेजी अनुवाद विकल्पों से चयन करें: डिजिटल भुगतान पारितंत्र , त्वरित भुगतान सेवा , लेनदेन प्रमाणीकरण , भुगतान द्वार
- Choose the correct English translation of the given sentence.– बैंक ने संदिग्ध लेन-देन की जांच के आदेश जारी किए।
- राजभाषा नियम, 1976 के किस नियम के अंतर्गत हिंदी में प्राप्त पत्र आदि के उत्तर हिंदी में देना अनिवार्य है?
- नीचे दिए गए वाक्यों के सही अनुवाद को पहचान कर उचित विकल्प का चयन करें: ( i) कृपया समय पर रिपोर्ट प्रस्तुत करें। – Please submit the report on time. ( i...
- निम्नलिखित का सही अनुवाद चुनें: (i) Outstanding payment – बकाया भुगतान (ii) Shipment delay – प्रेषण विलंब (iii) Contract breach – अनुबंध का प्रबंध ...
- ‘Officiating capacity’ का सही हिंदी रूप है—
- दिए गए वाक्य का उचित हिंदी अनुवाद चुने – The notification shall remain in force until further orders.
- NHB
- नीचे दिए गए शब्दों का सही हिंदी अनुवाद विकल्पों से चयन करें: market liquidity , corporate bond , sovereign guarantee , financial derivatives
Hey! Ask a query
Please enter email id
The email must be a valid email address.
Please enter Mobile Number
Please enter valid Mobile Number
Please enter your Doubt