Question
निम्नलिखित मूल अंग्रेज़ी वाक्य और इसके हिंदी में अनूदित दो संभावित वाक्यों पर विचार कीजिए: मूल अंग्रेज़ी वाक्य : “ Any such law as aforesaid may contain such incidental and consequential provisions as may be necessary or desirable for giving effect to the purposes of the law. " अनूदित वाक्य 1 : “ पूर्वोक्त प्रकार की किसी विधि में ऐसे आनुषंगिक औरपारिणामिक उपबंध हो सकेंगे जो उस विधि के प्रयोजनों कोप्रभावी करने के लिए आवश्यक या वांछनीय हों।” अनूदित वाक्य 2 : “ पूर्वोक्त प्रकार की किसी विधि में ऐसे प्रासंगिक और परिणामीउपबंध हो सकेंगे जो उस विधि के प्रयोजनों को लागू करने के लिए आवश्यक या वांछनीय हों।” उपर्युक्त में से कौन-सा/कौन-से अनूदित वाक्य सही है/हैं ?
More राजभाषा Questions
- निम्नलिखित में से ‘ fiduciary relationship’ का सही हिंदी रूप है—
- राजभाषा अधिनियम, 1963 की धारा 3(3) के अंतर्गत निम्न में से कौन-सा दस्तावेज द्विभाषी रूप में जारी किया जाना अनिवार्य है?
- नीचे दिए गए वाक्यों के सही अनुवाद का मिलान करें और उचित विकल्प का चयन करें: (i) स्थगित रखा जाए। – May be postponed. (ii) मैं सहमत हूँ। – I agree. (ii...
- Choose the correct English translation of the given sentence.– सरकार ने प्रत्यक्ष लाभ अंतरण की प्रक्रिया को सुदृढ़ किया।
- Encumbrance के लिए एक हिंदी शब्द का चयन कीजिये जो अर्थ की दृष्टि से अंग्रेजी शब्द का पर्याय है।
- निम्नलिखित शब्दों पर विचार कीजिए : 1. जाह्नवी 2. अधःपतन 3. कृपा वर्तनी की दृष्टि से उपर्युक्त में से कौन - सा / कौन - से शब्द सही नहीं है / हैं ?
- नीचे दिए गए शब्दों का सही हिंदी अनुवाद विकल्पों से चयन करें: विलम्बित भुगतान , एकल शिपमेंट , जोखिम मूल्यांकन , खरीदार की डिफॉल्ट
- नीचे दिए गए शब्दों का सही हिंदी अनुवाद विकल्पों से चयन करें: Legislative competence, Constitutional amendment, Fundamental duties, Judicial activism
- Select the correct Hindi translation of the words given below: संशोधन , अधिनियम , धारा , प्रावधान
- हमारे देश में भाषा का फार्मूला है ?
Hey! Ask a query
Please enter email id
The email must be a valid email address.
Please enter Mobile Number
Please enter valid Mobile Number
Please enter your Doubt