Question
नीचे दिए गए वाक्यों में से सही अनुवाद चुनिए: (i) “Packing credit guarantee” – पैकिंग क्रेडिट गारंटी (ii) “Post‑ shipment finance cover” – परिवहन ‑ उपकरण वित्त कवरेज (iii) “Inconvertibility risk” – अप्रवर्तनीयता जोखिम (iv) “Default by buyer” – खरीदार द्वारा चूक
Solution
व्याख्या: (i) ठीक है – “ Packing credit guarantee” का हिन्दी में “पैकिंग क्रेडिट गारंटी” कहा जा सकता है। (ii) गलत है – “ Post‑ shipment finance cover” का हिन्दी अर्थ “शिपमेंट के बाद वित्त कवरेज” होगा , “परिवहन ‑ उपकरण वित्त कवरेज” गलत है। (iii) ठीक है – “ Inconvertibility risk” = “अप्रवर्तनीयता जोखिम”। (iv) ठीक है – “ Default by buyer” = “खरीदार द्वारा चूक’।
More राजभाषा Questions
- निम्नलिखित वाक्य का सही अनुवाद कौन सा विकल्प होगा। The authority reserves the right to amend the guidelines.
- बैंकिंग क्षेत्र में ग्राहक-केंद्रित राजभाषा नीति का सर्वोत्तम उदाहरण कौन-सा है?
- केंद्रीय सरकार की प्रत्येक मंत्रालय/विभाग में राजभाषा कार्यों की निगरानी हेतु कौन-सी समिति होती है ?
- Choose the correct English translation of the given sentence.– सरकार ने दीर्घकालिक विकास को ध्यान में रखते हुए नीतिगत सुधारों की घोषणा की।
- कंठस्थ क्या है ?
- निम्नलिखित प्रश्न में एक अंग्रेजी का शब्द दिया गया है। उसके लिए एक हिंदी शब्द का चयन कीजिये जो अर्थ की दृष्टि से अंगेज़ी शब्द का पर्याय है। Inevitable
- केंद्र सरकार में कुण्डली/फॉर्म/प्रपत्रों को हिंदी-अंग्रेज़ी में द्विभाषी बनाने का प्रावधान किस नियम में दिया गया है ?
- नीचे दिए गए वाक्यों के सही अनुवाद को पहचान कर उचित विकल्प का चयन करें: ( i) बैठक स्थगित कर दी गई है। – The meeting has been adjourned. ( ii) यह दस्तावे...
- Capital expenditure के लिए एक हिंदी शब्द का चयन कीजिये जो अर्थ की दृष्टि से अंग्रेजी शब्द का पर्याय है।
- राजभाषा अधिनियम के अनुसार , हिंदी को भारत सरकार की आधिकारिक भाषा के रूप में उपयोग करने का प्रावधान किस अनुच्छेद के अंतर्गत है ?